Friday, July 08, 2005

Plea for professionalism

To whoever translated what I'm supposed to edit:Please don't translate what you can't express appropriately and effectively in the target language for the intended purpose of the document. More specifically, please don't accept the job in the first place if you don't know how to effectively translate sales brochures!

//Start of rant//
Sorry for the rant. I was supposed to be simply reformatting Japanese InDesign files of a company's sales brochures, but the translation is utterly inferior and 目も当てられない, I convinced the agency to let me edit the files. Well, editing doesn't do any trick. They need complete retranslation! I am getting more and more furious. How can a professional translator turn in this kind of less than acceptable translation and claim s/he is a プロ?
//End of rant//

Getting back to retranslating... Still a long way to go...

Friday, July 01, 2005

Knobs and levers

Some phrases useful(?) to note:

Knobs and levers:
"It's easy to get confused by all the knobs and levers that add up to Java and even more confusing when Sun announces that it's open sourcing something that's Java-related."
<http://blogs.zdnet.com/BTL/?p=1563>

"We now have all the knobs and levers," he said. "We have one channel organization. This is one on-ramp for solution providers to all HP products and services."
<http://www.crn.com/showArticle.jhtml?articleID=18841098&flatPage=true>

Compare it with "bells and whistles":
"It's not quite right to say that CodeWarrior is loaded with lots of bells and whistles, but it does have more than enough knobs and levers."
<http://www.ftponline.com/wireless/rgrehan/default_pf.asp>

There's another phrase "on-ramp" for you in the second example. An on-ramp to the information highway, which is the Internet!